Коробочка бенто. https://ridero.ru/books/korobochka_bento/
Бытовая космогония. https://www.litres.ru/sergey-tulenev-12535700/bytovaya-kosmogoniya-uchenye-zapiski-ivana-petrovicha-sidorova-doktora-nauk/
Translation in the Public Sphere. 2018. Basingstoke, Hampshire, UK: Palgrave Pivot. (https://www.springer.com/gb/book/9783319783574)
Translation and Society: An Introduction. London and New York: Routledge. 2014. (http://www.routledge.com/books/details/9780415721226/)
Translation and the Westernization of Russia. Berlin: Frank & Timme. 2012.
Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. New York and London: Routledge. 2011.
(http://www.routledge.com/books/details/9780415892308/; a sample chapter at: http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies/data/samples/9780415892308.pdf).
Theory of Translation. Moscow: Gardariki. 2004.
Translation as a Means of Stylistic Analysis of the Literary Work of Art. Moscow: Gotika. 2000.
Toward Comparative Translation and Interpreting Studies (co-edited with Binghan Zheng). Special issue of Translation and Interpreting Studies 12:2 (2017)
Translation in developmental contexts (co-edited with Marlie van Rooyen). Special issue of SALALS (Southern African Linguistics and Applied Language Studies). 2014.
New English-Russian Dictionary. 2004. Moscow: AST. (Editor)
Selected articles and chapters in refereed journals/edited collections:
The culture(s) of translation in Russia. In A World Atlas of Translation, ed. by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2019, 287–308 (co-authored with Brian J. Baer).
Culture, in The Routledge Handbook of Translation Studies and Philosophy, ed. by Piers Rawling and Philip Wilson, London and New York: Routledge, 2018, pp. 209–23.
A comparative study of translation or interpreting as a profession in Russia, China and Spain. In "Toward Comparative Translation and Interpreting Studies", Special Issua of Translation and Interpreting Studies, 2017, 332–354. (co-authored with Binghan Zheng and Penelope Johnson)
A systemic centenary of Russian poetic translation, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2016: 123–45.
Vsemirnaia Literatura: Intersections between Translating and Original Literary Writing, Slavic & East European Journal, Vol. 60, No. 1 (2016): 8–21.
Translation and Agency, in Brian Baer and Claudia Angelelli (eds), Research Methods in Translation and Interpreting Studies, New York and London: Routledge, 2015: 17–31.
Resolving the Paradox of the Enlightenment, in Journal of Siberian Federal University, Humanities & Social Sciences, no. 2, (2015, 8): 308–28. Online: http://elib.sfu-kras.ru/bitstream/2311/16679/1/13_Tyulenev.pdf
Towards Theorising Translation as an Occupation, in Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2015, 2 (1), 15–29.
Translation as a Social Fact, in Translation and Interpreting Studies, 9:2 (2014), 179–97.
Strategies of Translating Sexualities as Part of the Secularization of Eighteenth- and Early Nineteenth-Century Russia, in Comparative Literature Studies, Vol. 51, No. 2, 2014 (Special Issue “The Gender and Queer Politics of Translation: Literary, Historical, and Cultural Approaches,” ed. William J. Spurlin), 253–76.
Social Systems and Translation, in Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies. Vol. 4. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 160–6.
Across the Cross: Translation, Transgression, War, in translation, 2012, no. 1. (http://translation.fusp.it/issues/issue-1/across-the-cross-translation-transgression-war)
Chto perevod sisteme? Chto emu ona? [What’s Translation to the System, or the System to It?], Logos, 2012, no. 3 (87), no. 3, 105–30.
Systemics and Lifeworld of Translation, in Lisa Foran (ed.), Translation and Philosophy, Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien: Peter Lang, 2012, 139–55.
Translation as a Factor of Social Teleonomy, in TTR (Traduction, Terminologie, Redaction), vol. XXIV, No. 1, 17–44.
Women-Translators in Russia, in MonTI, “Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities,” Jose Santaemilia and Luise von Flotow (eds.), 2011, no. 3, 75– 105.
Through the Eye of the Needle of the Most Proletarian Language, in Michael Cronin (ed.), mTm (Minor Translating Major, Major Translating Minor, Minor Translating Minor), Vol. 2, 2010, 70–89.
Modernization as Translation: Eighteenth-Century Russia, in Ton Naaijkens (ed.), Event or Incident. On the Role of Translations in the Dynamics of Cultural Exchange, Series: Textgenesen, No. 3, 2010, Bern: Peter Lang, 15–28.
Translation in Intersystemic Interaction: A Case Study of Eighteenth-Century Russia, in TTR (Traduction, Terminologie, Redaction), Vol. XXIII, No. 1, 2010, 165–89.
Translation as Smuggling, in James St. André (ed.) (2010), Thinking through Translation with Metaphors, Manchester: St. Jerome Publishers, 241–74.
Is Translation an Autopoietic System?, in MonTI, “Applied Sociology in Translation Studies,” Oscar Diaz Fouces and Esther Monzo (eds.), 2010, no. 2, 345–71.
Why (Not) Luhmann?, or On Applicability of Social Systems Theory To Translation Studies, in Translation Studies, 2 (2), 2009, 147–62.
The Meaning Constituting Function of Translation, Canadian Association of Translation Studies; Young Researchers’ publications online (2009): (http://act-cats.ca/wp-content/uploads/2015/04/Tyulenev-Meaning-Constituting-Function-of-Translation.pdf)
History of Translation, Social History, and History of Literature: Agon and Synergy at Cross-roads, in Mike Garant (ed.) (2007), Current Trends in Translation Teaching and Learning, Helsinki: University of Helsinki, Department of Translation Studies, 205–16.
Pansemantism in Translation of Christian Texts (Anacolutha), in Vestnik of the University of Moscow, Moscow: Moscow State University Press, 2004, no. 2, 73–85.
On Criteria of Artistic Merit of a Literary Work, in Vestnik of the University of Moscow, Moscow: Moscow University Press, 2001, no. 1, 56–69. (Co-authored with Elena Turkova.)
“Intersemiotic Translation on Micro- and Macrolevels,” in Svetlana Ter-Minasova (ed.) (2001), Russia and the West: Dialogue of Cultures, Moscow: Moscow State University Press.
Rupert Brooke’s Poem ‘The Soldier’ and the Concept of ‘Englishness’, in Svetlana Ter-Minasova (ed.) (2000), Russia and West: Dialogue of Cultures, Moscow: Moscow State University Press, 267–74.
The Complex Simplicity of Pushkin, or The Problem of Translating Word Combinations of the ‘Adjective+Noun’ Type (Based on the Story “Postmaster”), in Svetlana Ter-Minasova (ed.) (1999), Russia and the West: Dialogue of Cultures, Moscow: Moscow State University Press, 41–9.
Translation as a Means of Stylistic Analysis, in Olga Alexandrova (ed.) (1998), Folia Anglistica Scholastica, Moscow: Dialog MGU.
Translation as a Means of Biblical Textual Criticism and Pragmastylistic Studies: Likenesses and Differences, in Olga Alexandrova (ed.) (1998), New Developments in Modern Anglistics. Moscow: Dialog MGU.
Translation as a Means of Study of the Writer’s Style, in Elena Kubriakova (ed.) (1998), Obshchie problemy stroeniia i organizatsii iazykovykh kategorii [General Problems of the Structure and Organization of Linguistic Categories], Moscow: Moscow State University Press, 150–2.
Entries in dictionaries:
Russia. Cultural Guide. Moscow: AST. 2002. (Entries on Fine Arts, Music, Architecture, Mass Media, History.)
New English-Russian Dictionary. Moscow: AST. 2004. (Editor and co-author: letters A, B, C, D, U, V, W, X, Y, Z, 16 Appendices.)
New Russian-English Dictionary. Moscow: AST. 2004.
New English-Russian Dictionary (Abridged). Moscow: AST. 2004. (Editor.)
New English-Russian, Russian-English Dictionary. Moscow: AST. 2004. (Editor of the English-Russian part and co-author.)
Translations of Linguistic and Literary Entries for Encyclopedia Britannica (Russian 2-volume Edition). Moscow: AST. 2007.